Bachari
-
Khalil Gibran le sage, le mystique, le poète ermite, le philosophe, le peintre.
Cet artiste aux mille talents publiait, avec Le Prophète, un ouvrage majeur. Un livre de sagesse dicté par un Prophète, al mustafa, qui après s'être égaré auprès d'un peuple qui ignorait son existence, lui prodigue, au moment des adieux, ses enseignements sur sa vérité du monde et des choses. Il avait fallu près de onze années à Khalil Gibran pour rédiger Le Prophète en langue anglaise. Il s'agissait-là d'une de ses plus belles oeuvres.
Elle est aujourd'hui revisitée par Salah Moussawy qui marche sur les pas du maître. Sa pensée vise l'universel et l'humanité entière, c'est au tour du messager calligraphe d'en faire toute la lumière. Ce livre est un voyage dans le coeur même de la poésie de Gibran et offre une double lecture, en anglais et en français, à travers une traduction originale. C'est une invitation à lier les réflexions philosophiques et spirituelles de l'auteur avec l'oeil créatif et inventif de Salah Moussawy qui nous propose ici une magnifique interprétation au travers de splendides calligraphies.
Il s'agit de l'alliance de deux virtuosités. Celle de l'orfèvre des mots, quêteur du sens des choses, et celle du sculpteur des formes. Chacun faisant de l'espace à l'autre dans un enrichissement mutuel pour qu'un sens nouveau se dessine, sur le chemin de la connaissance du monde.
-
-
-
-
Ainsi que l'indique le titre de ce recueil, les « Sagesses Musulmanes » constituent la pensée de différentes époques de l'islam, qui a été profondément influencée par le contenu mystico-philosophique du Coran, livre révélé au prophète Mohammed.
Les sagesses musulmanes sont, soit extraites du Coran, soit émanant des hadiths (les dits) du Prophète Mohammed, soit des pensées de ses compagnons et des savants musulmans.
-
Dans ce cahier de calligraphie, le professeur Salah Moussawy propose une méthode d'apprentissage du style Coufique.
Ce style est caractérisé par des lettres s'écrivant exclusivement sous forme géométrique.
Il apprend à l'élève à préparer son calame, à maîtriser les proportions des lettres et enfin à s'exercer sur des oeuvres.
Jalonnée de conseils pratiques et de réflexions pertinentes, la méthode proposée par Salah Moussawy laisse à l'élève une liberté pour gérer ses gestes et ses choix tout en appliquant et respectant les règles et les principes de la calligraphie arabe.
-
Tracer les formes de l'Amour avec son calame, maints calligraphes s'y sont essayés pour partager l'essence du mot et l'exprimer dans le signe qui lui donne un nouveau souffle, une autre vie.
Calligraphier l'Amour c'est entrer dans la ronde de la lettre et de l'esprit en une danse sensuelle qui unit le calligraphe au poète, le calligraphe au mystique. Salah Moussawy, en se replongeant dans les vers inégalés du grand mystique Jalal ud-Din Rûmi, nous fait redécouvrir dans cet ouvrage les doux tourments de la quête divine à travers de magnifiques calligraphies.
-
-
Découvrir et pratiquer l'Art de la calligraphie arabe par une pédagogie claire et accessible à tous est l'objectif de cet ouvrage.
Grand calligraphe contemporain et historien, Salah Moussawy retrace l'évolution de la simple écriture arabe à l'art de la belle écriture. Il enseigne la calligraphie, étape par étape, depuis la préparation de l'outil privilégié "le calame", jusqu'à l'appréciation des gestes et le choix des styles. Il propose une méthode d'apprentissage, jalonnée de conseils pratiques et de réflexions. Le futur calligraphe tentera à son tour de maîtriser le calame et n'hésitera pas à se lancer dans la méthode des points.
Le débutant, déjà stimulé, peut choisir les gestes, gérer les proportions et l'espacement des lettres: se développe ainsi une approche personnelle de la calligraphie. Le regard tendu vers son modèle, Salah Moussawy entraîne le lecteur dans son propre univers des sens et de l'imagination. Pour "Passer au-delà de la lecture du mot à une lecture contemplative du signe" (S. Moussawy, l'art dans la ville), l'auteur offre une large sélection de ses propres oeuvres.
-
-
L'épopée d'antar occupe une place unique dans la littérature arabe.
Célèbre dans tout l'orient, telle jadis l'iliade en grèce, ce poème s'est perpétué à travers les âges par la bouche de nombreux conteurs de profession. lamartine a écrit : antar, égal souvent par l'instinct, par les moeurs, par la poésie, aux chefs-d'oeuvre d'homère, de virgile, du tasse, est resté populaire dans les tentes des arabes du désert de damas, d'alep, de bagdad. né d'un émir et d'une esclave noire prise dans une razzia, antar doit vaincre tous les préjugés de la naissance et de la couleur.
Bâtard, esclave et noir, mais doué d'une prodigieuse vigueur, d'une vaillance à toute épreuve, d'une éloquence forte et sauvage, d'un sens de liberté et d'une générosité sans limites, poussé par un amour chevaleresque pour sa cousine abla, il parvient, à force de prouesses, à triompher de toutes les résistances, se fait reconnaître par son père, et, admis au rang des nobles, épouse celle qu'il aime et devient le premier de sa tribu, qui est la première parmi les nomades de l'arabie.
Renan a écrit : je ne sais, s'il y a dans toute l'histoire de la civilisation un tableau plus gracieux, plus aimable, plus animé que celui de la vie arabe avant l'islam, telle qu'elle nous apparaît dans ce type admirable d'antar : liberté illimitée de l'individu, absence complète de loi et de pouvoir, sentiment exalté de l'honneur, vie nomade et chevaleresque, fantaisie, gaîté, malice, poésie légère, raffinement d'amour.
-
La calligraphie arabe, à laquelle le sociologue Jacques Berque a rendu un vibrant hommage, a connu sa fortune grâce à la naissance du Coran.
A cet effet, le grand calligraphe irakien, Salah Moussawy, lui a déjà consacré trois études remarquables qui mettent en relief les nuances esthétiques, particulières aux style " Roqu'a ", " Diwani ", et " Coufique ". Voici un quatrième cahier réservé au style " Naskhi " qui se caractérise par son écriture cursive, sa souplesse et ses formes arrondies. Cependant, Claire et progressive, la méthode d'apprentissage appliquée par Salah Moussawy s'adresse à tous ceux qui veulent s'initier à la connaissance et à la beauté de la calligraphie : Un art apprécié pour ses nuances et son harmonie esthétiques, qui leur permet d'exprimer leur sensibilité, leur talent et de s épanouir à travers une " créativité " personnelle où se mêlent le besoin et le plaisir de dessiner.
-
L'alchimie du bonheur est l'abrégé en persan de son ouvrage le plus connu, La Revivification des sciences de la religion (Ihya ulum al-din), Il traite les grands thèmes de la vie spirituelle en Islam.
Ghazâlî était un mystique pratique. Son but était de rendre les hommes meilleurs en les conduisant d'un acquiescement simplement imaginaire dans la croyance stéréotypée de l'islam à une connaissance réelle de Dieu. Les quatre premiers chapitres de L'alchimie du bonheur sont un commentaire sur le fameux verset dans les Hadihs (dits traditionnels de Mohammad), « Celui qui se connaît lui-même, connaît Dieu » -
Traduction intégrale et originale en langue française du Saint Coran, accompagnée de commentaires par le professeur Muhammad HAMIDULLAH.
La première édition de sa traduction date de 1956, publiée par CFL (Club français du Livre) ; plusieurs autres versions révisées, corrigées et augmentées ont suivi. Ce travail colossal et inédit (la première traduction du Coran en français par un musulman) était attendu par la communauté musulmane francophone.
Il se caractérise par une traduction littérale, donnant l'impression d'un texte illisible. Ce choix délibéré du traducteur a été compensé par des centaines de commentaires permettant un accès judicieux et approprié aux sens des versets,
De nombreux musulmans francophones ont lu des traductions du Coran attribuées à tort au professeur Hamidullah, alors qu'il s'agit en fait de l'oeuvre de personnes travaillant dans le complexe du roi Fahd de Médine (Arabie saoudite), qui se sont contentées de modifier la traduction du professeur M. Hamidullah sans son accord, ce qui constitue une atteinte à sa propriété intellectuelle. La plupart des modifications sont minimes, mais certaines sont graves du fait qu'elles touchent au sens de certains versets, comme dans la sourate Mohammed 47, verset 35 :
Traduction du professeur M. Hamidullah : « Ne faiblissez pas, donc, mais appelez à la paix alors que vous avez le dessus. Dieu est avec vous. Il ne portera pas préjudice à vos oeuvres. »
Traduction du complexe du roi Fahd : « Ne faiblissez donc pas et n'appelez pas à la paix alors que vous êtes les plus hauts, qu'Allah est avec vous, et qu'Il ne vous frustrera jamais (du mérite) de vos oeuvres. »
Pour notre part, nous pensons que le plus préjudiciable dans ces Corans modifiés et distribués à grande échelle depuis plusieurs années en France et dans les pays francophones est la suppression des milliers de notes et commentaires du professeur M. Hamidullah, qui sont d'une richesse inestimable sur les plans théologique, linguistique et historique.
Que Dieu récompense le professeur M. Hamidullah pour tous les ouvrages qu'il nous a légués, et tous ceux qui l'ont aidé -
Traduction et commentaire du Coran en français avec la version en arabe.
Pourquoi cette énième édition de la traduction du Coran du professeur M. Hamidullah, après celles réalisées par de nombreuses maisons d'édition en France et dans d'autres pays ? La réponse est simple : Ces traductions du Coran attribuées à tort au professeur Hamidullah, sont l'oeuvre de personnes travaillant dans le complexe du roi Fahd de Médine (Arabie saoudite), qui se sont contentées de modifier la traduction du professeur M. Hamidullah sans son accord, ce qui constitue une atteinte à sa propriété intellectuelle. La plupart des modifications sont minimes, comme changer le mot Dieu par Allah, mais certaines sont graves du fait qu'elles touchent au sens de certains versets, comme dans la sourate Mohammed 47, verset 35 :
Traduction du professeur M. Hamidullah : « Ne faiblissez pas, donc, mais appelez à la paix alors que vous avez le dessus. Dieu est avec vous. Il ne portera pas préjudice à vos oeuvres. »
Traduction du complexe du roi Fahd : « Ne faiblissez donc pas et n'appelez pas à la paix alors que vous êtes les plus hauts, qu'Allah est avec vous, et qu'Il ne vous frustrera jamais (du mérite) de vos oeuvres. »
Pour notre part, nous pensons que le plus préjudiciable dans ces Corans modifiés et distribués à grande échelle depuis plusieurs années en France et dans les pays francophones est la suppression des milliers de notes et commentaires du professeur M. Hamidullah, qui sont d'une richesse inestimable sur les plans théologique, linguistique et historique. A notre connaissance, ce grand savant, qui parlait 32 langues, était le seul traducteur et commentateur du Coran qui connût la plupart des langues des territoires où ont prospéré la plupart des religions anciennes et nouvelles.
Que Dieu récompense le professeur M. Hamidullah pour tous les ouvrages qu'il nous a légués, et tous ceux qui l'ont aidé !é ! -
La cuisine algérienne, comme tant de cuisines traditionnelles, évoque pour celui qui la connaît, l'image de la mère tamisant sa semoule, roulant son seksou (couscous) ou pétrissant sa galette.
Des souvenirs chaleureux ancrés dans la mémoire olfactive du moins gourmet des enfants qui n'en apprécie la valeur qu'à l'âge adulte, lorsque les effluves si familières s'effacent et que la nostalgie s'installe.
-
-
-
-
Le Prophète Gibran Khalil Gibran, le poète libanais, l'artiste accompli, l'écorché vif par la vie, a vécu humble tout au long de son existence. Du Liban profond qu'il a quitté très jeune avec sa mère, il en a gardé la sensibilité d'une culture sémite très portée sur le sens des choses. De la vie matérielle à la vie spirituelle, il se voulait le chantre d'un équilibre, de l'équilibre absolu de l'existence. Une existence en phase avec la réalité de l'être humain, esprit et corps, âme et coeur. C'était cela l'auteur de l'immense oeuvre, « Le Prophète », qu'il laisse à la postérité.
-
On a demandé à une belle-mère : n'étiez-vous pas vous-même une belle-fille ?.
Elle a répondu : certainement, mais j'ai oublié. la vie est comme de l'eau salée : plus on en boit, plus on a soif. la mère du lâche ne connaît ni joie ni tristesse. quand les pauvres se marient, les mendiants prolifèrent !. celui qui ne sait pas sourire ne doit pas ouvrir un commerce
-
Livrer à un large public, les éléments essentiels pour l'apprentissage de la calligraphie arabe " style Diwani " concrétise l'un des principaux objectifs de ce cahier.
Grâce à sa grande expérience, le maître Salah Moussawy commente les techniques de préparation du calame dans le style Diwani et précise ses particularités. Il propose une méthode pratique d'apprentissage claire et progressive, commençant par la maîtrise de la calligraphie de la lettre Alif, jusqu'à la dernière lettre de l'alphabet arabe, et se terminant par la perfection de quelques oeuvres finalisées.
L'auteur communique aux lecteurs l'envie de se plonger dans l'univers de calligraphie, et donne généreusement les outils nécessaires. Ses précieux conseils techniques concernant les gestes à respecter, les proportions et les espacements des lettres permettent à l'élève de développer une approche personnelle de la calligraphie arabe et de s'épanouir à travers une créativité artistique en plein renouveau.
-
-